22.1 hours played
Written 2 years ago
※ review as of 9 Jun 2023
(tl;dr: while the game is quite rich in terms story and endings, it might not be worth it until the EN translation errors and typos are fixed but ymmv. A little disappointing considering this is supposed to be an officially translated game. But if you can overlook them or you can read JP, then by all means.)
To caveat, I have reached all the normal and true endings and only a few bad ends (~22 hours), using a JP walk-through guide. Your playtime might be longer if you don't use a guide or if you have a slower reading speed. A few routes have prerequisites where you have to unlock "seals" by reaching an ending or watching certain scenes from another route.
Spoiler tagged, just in case, regarding routes. [spoiler] A few "routes" are not romantic in nature though the characters obviously care about each other a lot. One of them is a literal kid. A few are kind of ambiguous as well... [/spoiler]
Recommended route order: [spoiler] Uzuki > Tsuzuru > Yumei > Sakuya > Secret. Only Uzuki and Tsuzuru's routes can be played without unlocking any seals. [/spoiler]
[h1] Pros [/h1]
[*]Characters are voiced (in JP)
[*]Five routes with multiple endings (i.e., true, normal, bad) each. Some routes have multiple normal endings and the routes are different enough to keep the story and characters interesting e.g., [spoiler] in one of Sakuya's normal ends, Kei becomes an Oni like Sakuya and becomes a badass Oni hunter. in another Sakuya normal end, both Sakuya and Kei end up taking over the current Hashira-sama [/spoiler]
[*]Multiple text language options (i.e., EN, simplified CN, traditional CN, JP)
[h2] Cons [/h2]
[*] Translation errors and awkward translations caused the story to be slightly confusing at times. It was as if the game was translated independently, without any context to what is happening during the scene and there was no attempt at QC.
For instance, pronouns are often translated wrongly e.g., "his" should be "her", "It" should be "I"; when a character is speaking to the protagonist, the name of the protagonist was translated in the character's speech, instead of using pronouns such as "you" "your".
Some of the translations are literal/direct translations as well, making the sentences awkward to read. The story is mostly understandable and the situational context and JP voiceovers (for those who understand) help to form a more coherent understanding of the scene. However, it is a pity that the translation does not do the game justice, especially with the descriptive fight scenes and you would need to reinterpret the text based on the scene. This takes some enjoyment out of the story.
[*]English typos: words not spelled out fully or correctly; letters that are supposed to be Capitalised are not Capitalised; spacing and punctuation errors; double typing of letters or missing letters in a word.
[*]In the backlog, sentences are cut off when you scroll up. Incidentally, you would have to use the "B" keyboard to check the backlog. Scrolling up using the mouse wheel does not work.
[*]Irregular volume for voice and BGM throughout the game: sometimes, the BGM or voice becomes louder all of the sudden
[b][u] Final thoughts [/u][/b]
I enjoyed the game sufficiently, but if the standard of translation for its sister game aoishiro is similar, I'll hold off buying aoishiro until the translation is fixed or when there is a good sale. if the translation is fixed, I will likely replay akaiito for a better experience.
cheers. :)