16.1 hours played
Written 24 days ago
После просмотра всех трех аниме адаптаций Fate/stay night (да, я посмотрел аниме-адаптацию от студии Deen, и она хорошая, но со своими минусами), я решил пройти данную визуальную новеллу, я начал проходить рут Fate, и пока мне нравится то, как написана данная новелла. Мне уже нравится Широ, ведь я теперь я знаю, что у него творится в голове, по сравнению с его версией в аниме. Но у меня есть кое-какие недовольства.
Во-первых, английский перевод. Мне он нравится, но есть такие моменты, когда диалог до сих пор озвучивается, но его переведенный текст закончился. То есть, есть диссонанс между длиной озвученного диалога и длиной переведенного текста.
Во-вторых опять английский перевод. В некоторых предложениях были допущены ошибки. А именно, были пропущены знаки препинания, какие то предложения были не дописаны и оставался огромный пробел до конца текста и его иконки, некоторые термины на подобии Магии (Magic) были написаны с маленькой буквы, и были еще другие и мелкие ошибки в переводе, но при этом, они были заметны.
Я слышал, что у некоторых были проблемы со звуком, но пока я их не наблюдал.
Но несмотря на все это, я могу порекомендовать эту новеллу тем, кто интересуется данной франшизой, тем, кто знакомится с ней в первый раз и тем, кто в первые знакомится с жанром визуальных новелл.
(Пожалуйста, исправьте английский перевод)
After watching all three anime adaptations of Fate/stay night (yes, I watched the anime adaptation by Deen, and it's good, but has its flaws), I decided to play this visual novel, I started playing the Fate route, and so far I like the way this novel is written. I already like Shirou, because now I know what's going on in his head, compared to his version in the anime. But I have some complaints.
First, the English translation. I like it, but there are moments when the dialogue is still voiced, but its translated text has ended. That is, there is a dissonance between the length of the voiced dialogue and the length of the translated text.
Secondly, again the English translation. There were mistakes in some sentences. Namely, punctuation marks were missing, some sentences were not finished and there was a huge gap until the end of the text and its icon, some terms like Magic were written with a lowercase letter, and there were other minor errors in the translation, but they were noticeable.
I heard that some had problems with the sound, but I have not seen any yet.
But despite all this, I can recommend this novel to those who are interested in this franchise, to those who are getting to know it for the first time and to those who are getting to know the visual novel genre for the first time.
(Please correct the English translation)
Fate/stay nightのアニメ版を3作すべて視聴した後(はい、Deenによるアニメ版も視聴しました。良かったのですが、欠点もあります)、このビジュアルノベルをプレイすることに決め、Fateルートをプレイし始めました。今のところ、この小説の書き方が気に入っています。アニメ版の士郎と比べて、彼の頭の中で何が起こっているのかがわかるようになったので、士郎は既に好きです。しかし、いくつか不満点もあります。
まず、英語翻訳です。気に入っているのですが、セリフはまだ音声付きなのに、翻訳テキストが終わっている箇所があります。つまり、音声付きセリフの長さと翻訳テキストの長さに不一致があります。
次に、これもまた英語翻訳です。一部の文に間違いがありました。具体的には、句読点が抜けていたり、文が終わっていないためにテキストの最後とアイコンの間に大きな隙間があったり、「魔法」などの用語が小文字で書かれていたり、その他も翻訳に小さな誤りがありましたが、それらは目立ちました。
音声に問題があったという声も聞きましたが、私はまだそのようなことはありません。
それでも、このシリーズに興味のある方、初めて知る方、そしてビジュアルノベルというジャンルに初めて触れる方、どなたにもこの小説をおすすめします。
(英語の翻訳を修正してください)